3 月 14

胜诉在新西兰 —— 诉讼必要常识

我们很多移民来到新西兰的华人朋友们,在起初抱着美好期望在异国他乡开展新生活的时候,大概很难想象或预料也许某一天会需要面对突如其来的变故或者是事与愿违的纠纷。为了解决纠纷,难免需要在文化和语言都不熟悉的地方面对并处理法律诉讼。没有人愿意主动涉足法律诉讼,但当我们必须通过诉讼程序来维护自身合法权益不再受侵犯时,除了寻找专业的法律专业人士提供支持外,自身拥有必要的法律常识更是我们能够从容面对意外或变故时保持理性思维的法宝。

一、语言的障碍

华人朋友们在新西兰碰到需要用英文沟通的时候,普遍会有一种天生的障碍,因为毕竟英语不是我们的母语。而在新西兰需要面对法律纠纷的时候,沟通的准确度、一致性和力度则更为关键 。因此,英文不好的华人朋友们一定要有一个心理准备,那就是无论您觉得自己中文的逻辑或是证据有多么的清楚,要确保法官和您的律师能够充分了解您所想要沟通的内容可能并不如您所想象得那么简单与直接。

当有任何沟通是需要通过翻译来进行时,您需要做到反复确认以确保不会因为翻译过程中遗漏了任何重要的细节而让您的律师甚至法官无法获得您沟通中的重点。我们遇到过当客户找到我们进行上诉的时候,才发现之前某个很重要的细节在翻译过程中被遗漏,或是之前的律师从始至终也许都没有听明白某句话在客户母国文化上的真实含义。

文化的阻碍

华人朋友们在新西兰本地的沟通中经常还会存在一个文化上的阻碍。通常我们的华人朋友们在沟通上比较含蓄,或者特定的表达是有其特定寓意而非其字面意思。譬如我们华人时常会说“我们打这个官司不是为了钱,而是一个原则的问题”。这句话如果直白地翻译给洋人律师,他们可能会很直白地理解您的重点真的已经不是在要钱,您甚至可能更愿意和解或是放弃这个官司。

中西方在逻辑上的差异

在英文和中文的沟通上,我们还需要注意到华人的逻辑和洋人的逻辑常常是不一样的。华人文化中认为的重点可能跟洋人文化中认为的重点有所不同。由于对新西兰本地法律的不熟悉,因此您所认为的重点也可能在法律上不一定是有助于您案件的重点。这就需要我们的华人朋友们做到,在跟您的律师或法官沟通时最好将相关信息全盘托出,让您的律师来为您做出最好的参谋,而不是选取自己觉得有帮助的信息而忽略了其他可能更重要但您却未能意识到的其他细节。

华人客户可能会担心如果律师知道的信息太多,他们会不会搞混?会不会让法官误解?其实客户大可不必有此担忧,因为客户与律师的沟通都遵循保密原则,越全面的沟通能够让律师做出更全面的分析与考量,这对案件的成功进展是有利无弊的。当然,法官面前是否需要将所有信息 一一陈述则是另一个有关诉讼策略的考量。

 

二、翻译的素质

我常常在新西兰出庭时发现,为华人客户提供法庭翻译服务的人员很多并不具备正规资质。甚至有时候,提供翻译人员的语言能力可能还不及我们客户自己的,这种情况会造成法庭沟通上理解的误区。

中文方言的复杂性

我们都知道,华人的语言包括许多方言,有不同的口音。因此华人客户在翻译的选择上也要留心,选择一个听得懂自己口音的翻译。如果找一个南方人来翻译一个北方人的证据,不但是有很多字、很多用语会不完全理解,甚至还有发生人格错乱的问题。一个豪爽的北方人的一句话在回答的时候有他的力度,可是透过一个南方人委婉地表达之后,就会变得扭扭捏捏,或甚至词不达意。

翻译的准确性

我们还会遇到在新西兰为我们华人客户提供翻译的人员,他们甚至都不是来自于母语是国语的地区,比如有些人来自东南亚地区 。这时,您就需要非常注意翻译的准确性跟中文的造诣。虽然不少来自于东南亚地区的人也讲国语,但他们在讲国语时的思维其实是从英文逻辑出发,因此他们说出来的国语往往是洋人式的国语。这种情况很容易造成证据解释上的大打折扣。

翻译的独立性和公正性

翻译的独立性和公正性也是非常重要的。一般来说在重大的案子里,无论您是被法庭分配翻译,亦或是您自己寻找翻译,都必须确保该翻译与对方当事人没有利益冲突,且确认他/她之前未曾为对方的律师做过证据的处理。因为人的思维都有先入为主的习惯,如果这位翻译之前也收过对方钱为他们做过任何的翻译工作,那么当他/她再来为您翻译时,在紧张忙乱的即时翻译中有可能会出现观念上或理解上的误差。

无法监测翻译质量的风险

在需要翻译配合出庭的情况下,对于案件关键的判断通常在法官听证环节时既已成形。因此在庭审阶段,要确保您的团队中至少有一个人既听得懂翻译所说的内容又听得懂您所提供的信息,这样当信息表达前后有出入的时候能够及时提醒法官和翻译不要漏掉重要的细节。在新西兰一个典型的需要翻译配合进行的诉讼庭审过程中,洋人律师和法官都听不懂中文,因此双方都要依靠翻译的协助。即时翻译是一项高难度的专业技能,在庭审过程中翻译是一定会有遗漏的,翻译漏掉的是5%还是50%的内容,是很难被监测到的。如果您自己无法听清翻译是否有遗漏,而您的律师团队也未能发现这些被遗漏的信息,单靠翻译做证据说明会给您的诉讼带来较大的风险。

三、时间的管理

我在处理客户官司的过程中发现,很多客户对诉讼流程的理解往往不是来自于自己以往出庭或是面对纠纷的经验,反而更多是来源于电视电影的桥段(特别是美剧中庭审的片段)。电影中的律师们往往是在最后特别紧张的时刻或情节接近尾声时才突然找到关键证人或戏剧性地发现关键证据。

但现实中的情况与影片则大不相同。在新西兰进行诉讼,重大案件或者牵涉到金钱的民事官司,所有的证据都必须在开庭前提前很长时间准备就绪,并提交给法官及书记官汇编成册。如果错过法院要求证据提交及整理的时间点,即使后来出现了更强有力的证据,一般也很难在庭审前或庭审时临时提交 。

误区1

很多客户有一个误区,想着自己能够成为电视上的英雄,把重要的证据在开庭当天给法官看,或者是当天给法官一个正面的信息以期戳穿对方的谎言,但这种最后一分钟才拿出关键证据的做法,并不适用于真实的法庭程序。

现实的法庭程序是严格按照流程进行的,需要当事人在第一时间就提供最清楚的证据,从一开始就把所有有利的信息全部呈现出来,以期法官能提早判决对方败诉或者排除对方提出挑战的机会。

误区2

很多客户在面对诉讼案件所需的工作量和时间管理上常有一个误区,即在听说自己的官司可能要打一两年甚至更长的时间时,理所当然地认为大部分的工作量会在这个官司应该是快打完时才发生。事实上要想打好打赢一个官司,所需的准备工作跟证据调查工作都应该是在一开始就全面开展的。如果未能在一开始就安排好这些基础工作,您向法院所提交的诉状、陈述、甚至诉因可能都会出现偏差及错误 。而在交换证据之后,虽然仍有机会修正之前的一些说法,但大部分的工作其实在交换证据之前就已经进行了。因此在通常情况下,在向法院递交诉讼文件时,客户看到律师已经花了很多工作时间且产生相关费用是正常的。

误区3

很多客户以为直到在出庭的关键时候才去找一个厉害的律师,在此之前先放着不用理会。这种做法也是一个常见的误区,也是有风险的一种错误操作。如果您之前所递交的诉状表述混乱、法律上漏洞百出或证据处理不完善,在出庭时即便您能找到最有名的律师也改变不了您在这些诉状上的缺陷。因为法官是根据证据说话,而不是看人的名字或脸说话。

随着新西兰华人社群的不断壮大,不少诉讼是华人与华人之间的诉讼,其中会涉及到很多中文的证据,或者有很多根据中国的文化和习惯所做的安排 。在初步规划与诉讼准备时,就非常需要安排对重要的证据进行最高效率的翻译。如果某些华人文化中的做法不太容易被洋人法官所理解,这时就需要请出华人文化的专家为法官做这方面的介绍与说明。